Portada del libro: Chander & Sudha Es casi imposible imaginar que un hombre de 23 años en 1949 pensara en la simetría cultural en el matrimonio e imaginara una India progresista donde el sistema de castas se derrumbará y los matrimonios entre castas florecerán. También planteó preguntas sobre la asociación del sexo y el matrimonio a través de un protagonista afligido y confundido cuya personalidad conflictiva es una historia de muchos entre nosotros.
Esta fue la magia que el icónico escritor hindi Dharamvir Bharati tejió en su eterna historia de amor Gunaho Ka Devta que, por primera vez se traduce al inglés, y narra la historia del amor platónico entre los protagonistas: Chander y Sudha.
Para conjeturarlo en una línea: es una historia de amor habitual con un final trágico. Pero lo que lo hace inusual es la capacidad del autor para cambiar las cosas creando tensión a través de situaciones que invariablemente afectan las acciones de sus personajes, quienes se ven obligados a tomar decisiones que escapan a su control.
Sin embargo, este movimiento de control remoto destaca la impotencia de muchas relaciones cuyo destino depende de la aprobación social y cuántas vidas encuentran finales catastróficos porque tienen que acatar las reglas establecidas por la sociedad.
La ganadora del Padma Shri, el cuarto premio civil más alto de la India, juega de manera inteligente y sabia en torno al tema de la cultura del matrimonio y cómo en esos tiempos significaba que una hija estaría a merced de sus suegros incluso si tuviera que conocerla. familia; se centra en la actitud fastidiosa de una madre soltera que abusa constantemente de su única hija por temor a dar un paso injustificado ante la ausencia de una figura paterna en su vida; cómo las situaciones cambian la visión de un padre sobre el matrimonio entre castas y una batalla continua entre la mente, el cuerpo y el alma para encajar en las normas sociales.
Lista de diferentes tipos de cebollas.
La juguetona amistad entre Chander y Sudha carece de atracción sexual, pero uno puede leer entre líneas y ver la química dinámica que comparten como pareja, que no pueden estar juntos. Pero la elección estaba en sus manos para liberarse de las normas, pero la intención del autor era resaltar cómo un hombre que tiene todas las grandes cualidades puede arruinar su propia vida al optar por el sacrificio por su propia voluntad.
Las semillas de su ruina se siembran cuando convence a Sudha de que se case según los deseos de su padre, el Dr. Shukla. Aunque su corazón no está convencido, su mente cree que superará el vacío que la partida de Sudha dejará en su vida. Y lo hace con éxito, aunque después de varios intentos fallidos, ya que encuentra consuelo en Pammi, una chica cristiana de mente abierta, que intenta desmitificar el lenguaje del sexo, el amor y el matrimonio para él.
De ahí comienza la espiral descendente de su vida que gira en torno a la confusión, la culpa y la locura hasta que es testigo de la muerte de Sudha ... y luego muere una muerte silenciosa.
Bharati, mejor conocido por la obra de teatro Andha Yug y la novela Suraj ka Satwan Ghoda, usa esta historia de amor para sostener un espejo contra la brutal división socioeconómica de la sociedad que destrozaría a las personas a nivel emocional.
Curiosamente, la historia encuentra un extraño parecido con Devdas de Sarat Chandra Chattopadhyay, ya que en ambas historias, el protagonista masculino se entrega a la autodestrucción después de casarse con quien amaba de verdad.
diferentes tipos de carne roja
Sin embargo, seguramente no es una tarea fácil traducir la obra de Bharati, que está llena de observaciones viscerales y construye un imaginario visual. Pero el traductor ha hecho justicia al evocar una imaginación que juega con elementos naturales como las sombras y la luz, la noche y el día, el cielo y el sol.
Traducir la obra de un escritor póstumo se convierte en una tarea difícil porque a menudo uno se confunde; Poonam Saxena también corrió la misma suerte, pero pasó tiempo de calidad con la viuda de Bharati para comprender su personalidad y percepciones.
Consultaba con su esposa, Pushpaji, cuando tenía algunas dificultades para entender lo que el autor quería decir en algunos lugares que estaban abiertos a la interpretación, dijo Saxena a IANS, y agregó que leyó la novela casi 14 veces durante la traducción.
Es posible que la generación más joven no se relacione con esta historia de amor cuya base se basa en el sacrificio, pero Saxena tiene una forma diferente de ver las cosas.
Tienes que ubicarte en otro momento porque si tienes que ver cómo se están comportando en 2015, entonces es muy difícil entender su confusión, dijo.
los mejores dátiles para comer
También señaló que el sistema de castas aún no se ha vuelto irrelevante, a pesar de que el autor deseaba que desapareciera en 1949.
Esa es la ironía, ¿no? Todavía estamos luchando contra lo que luchamos décadas atrás, dijo.