Primero de mayo: cómo los poetas urdu idealizaron a la clase trabajadora

Los poetas urdu se enfurecen contra las privaciones de los trabajadores y agricultores y han escrito sobre ellos en términos gloriosos, como irtiqa ka peshva (un pionero de la evolución) y tehzeeb ka parwardigar (el nutriente de la cultura).

trabajadores migrantes, may day, poetas urdu, poesía urdu, indian expressLa visión de los trabajadores migrantes alejándose de las ciudades, con la miseria de sus vidas y su vulnerabilidad al descubierto, puso de relieve la desigualdad social, el abismo cada vez mayor entre ricos y pobres en el país.

Una de las imágenes desgarradoras del encierro, grabadas en la memoria de la nación, serán las oleadas de trabajadores migrantes de todo el país que irrumpieron en las calles de las ciudades, viajando a pie: sus escasas pertenencias en los brazos, sus familias a cuestas; mujeres y niños, jóvenes y ancianos, para llegar a sus hogares lejanos. Con las ciudades, donde se habían ganado el pan de cada día, bajo un encierro sin precedentes, habían perdido su sustento y miraban fijamente al hambre. Su desesperación, su situación era bastante sórdida. Sentados en la comodidad de nuestros hogares, muchos de nosotros pensamos mucho en nuestros privilegios y la privación de los desfavorecidos. Algunos de nosotros nos pusimos en acción, brindándoles alivio, distribuyendo alimentos. Pero a medida que la mayoría de nosotros avanzamos para permanecer seguros en casa, cocinar en cuarentena y estar juntos solos, ellos caminaron y caminaron y caminaron - ellos eran el otro, y estaban solos en la hora de la crisis.



Si bien muchos lograron llegar a sus hogares, algunos de ellos sucumbieron al esfuerzo de poner cientos de kilómetros bajo sus pies, hambrientos y sedientos, perdieron la vida en su esfuerzo por vivir. En una de las imágenes virales en las redes sociales, un dibujo muestra a decenas de trabajadores migrantes que salen de la ciudad mientras la gente en sus balcones y terrazas aplaude, repiquetea ollas y utensilios.



La visión de los trabajadores migrantes alejándose de las ciudades, con la miseria de sus vidas y su vulnerabilidad al descubierto, puso de relieve la desigualdad social, el abismo cada vez mayor entre ricos y pobres en el país. La difícil situación de los pobres, su abuso y explotación, se ha explorado mucho en la literatura india, quizás más en la poesía urdu. Los poetas urdu, especialmente los románticos y los revolucionarios, se han enfurecido contra el trato infligido a los pobres y, a menudo, han exaltado a los desposeídos al escribir sobre ellos en términos gloriosos.



diferentes tipos de plantas de jazmín.

En la India preindependiente, Allama Iqbal, mejor conocido por su exploración del yo individual ( Khudi ) y dirigiéndose al Todopoderoso directamente en sus poemas, le dice al Creador: Tu qaadir-o-aadil hai magar tere jahaan mein / hain talkh bahut banda-e-mazdoor ke auqaat (eres poderoso y justo, pero en tu mundo / la mayoría de los trabajadores siguen siendo completamente amargados).

En su largo poema, Husn Aur Mazdoori (Belleza y trabajo), Josh Malihabadi (1898-1982) comienza con la vívida imagen de una solterona trabajando sin descanso bajo el sol. Ella está moliendo grava y mientras lo hace, sus brazaletes tintinean. El ritmo ( saaz ) de sus brazaletes tintineantes, escribe Josh, está lleno de una incertidumbre soz (quema o). Manchas de polvo se posan en sus mejillas y su cabello está manchado de tierra. Por las venas de los guijarros corre la sangre de su adolescencia que se absorbe en el sol que gotea sangre. Nubes de dolor se ciernen sobre su delicado rostro y sus dos mejillas son como flores marchitas. Cheethadon mein deedani hai roo-e-ġhamgeen-e-shabaab / abr ke awara tukdon mein ho jaise maahtab (Vale la pena observar el rostro de su triste juventud vestida de harapos / es como la luna en los montones de nubes errantes).



flor blanca con centro azul oscuro
trabajadores migrantes, may day, poetas urdu, poesía urdu, indian expressAlgunos poetas urdu contemporáneos, como Farhat Abbas Shah, creen que la lucha de la clase trabajadora será el presagio del tan esperado nuevo amanecer.

Mirar esta imagen de la campesina asolada por la pobreza hace que una columna de humo se eleve en el corazón del poeta, quien sostiene que sus delicadas manos no están hechas para moler guijarros. Calificándola como la vida de la alegría, escribe que no era justo que el cielo la sometiera a un trabajo tan agotador para llegar a fin de mes. Su rostro estaba destinado al dormitorio de la alegría, pero su pobreza la había elegido para sufrir la furia del destino, escribe Josh.



En otro de su poema, Kisan, Josh lanza varios epítetos a los trabajadores agrícolas. Los llama como irtiqa ka peshva (un pionero de la evolución) y tehzeeb ka parwardigar (el nutriente de la cultura). Es gracias a su trabajo que florece el jardín de las indulgencias, y es en sus manos oscuras donde se coloca la vela de la civilización. Jis ke baazu ki salabat par nazaakat ka madaar . Alrededor de la fuerza de los brazos del granjero orbita la elegancia y es en su poder que el ego del rey / poseedor se pavonea. Un granjero se ahoga en el suelo, dejando que su alma corra por el campo, tomando por sorpresa el ritmo de las partículas descoloridas, escribe Josh. Con el toque de un granjero, la dueña de la tierra, como la amada adolescente con cara de luna, se turna mientras duerme, escribe.

Jameel Mazhari (1904-1979), quien consideró a Iqbal como un mentor y guía, en su desgarrador poema Mazdur ki Bansuri (La flauta del trabajador), comienza con esta línea: jamón mazdoor hain, jamón mazdoor hain, majboor el jamón, majboor hain jamón (Somos los obreros, somos los obreros; siempre hemos sido indefensos y permanecemos indefensos). Mazhari continúa afirmando cómo los trabajadores eran la herida que supuraba en el corazón de la humanidad.



El poema, contado con la voz de un trabajador, está impregnado de desesperación y una especie de entrega a su destino. Se da cuenta, por ejemplo, de que está destinado a animar los negocios y dar brillo a los rostros de los ricos. La luz que llena la corte del mundo, se dice, debe su llama a su corazón ardiente. Muḳhtaron par tanqeedein hain, be-chaargiyaan majbooron ki / sookha chehra dahqanon ka, zaḳhmi peethein mazdooron ki / woh bhookon ke an-data hain, haq un ka hai (La desesperación de los indefensos es un comentario crítico sobre los que están en el poder / los rostros secos de los agricultores, las espaldas heridas de los trabajadores / son los maestros de repartir el hambre / la opresión y la injusticia es su derecho / pero ¿qué puerta ¿A quién vamos a quejarnos?) se lamenta el obrero.



Inspirado por Mazhari, Asrarul Haq Majaz (1911-1955), quien es ampliamente visto como el Keats de Poesía urdu , escribió Mazduron Ka Geet (El canto de los obreros), también en voz de obrero. Ir aafat-o-gham ke maare hain / jamón khaak nahin hain hain taare hain / is jag ke raaj-dulaare hain / mazdoor hain ham mazdoor hain ham (aunque nos golpeen contra la angustia y el dolor / no somos motas de polvo, somos estrellas / somos los elegidos de este mundo / somos los obreros, somos los obreros), dice el narrador de Majaz en el poema.

gran bicho negro con tenazas

Como Josh, Jan Nisar Akhtar (1914-1976) también escribió un hermoso poema, Mazdoor Auratein, dedicada a las mujeres de la clase trabajadora, contrastando su pobreza con la de las privilegiadas. El poeta dice que para estas mujeres, su trabajo era tanto su saaz y raag y se pregunta si también en su canción había un fuego que ardía. En uno de sus poemas cortos, Kisan, Kaifi Azmi (1919-2002) escribe sobre los agricultores como derrotados para siempre, atrapados en las garras sangrientas de la deuda ( qarz ke panja-e-hooni mein nidhal) .



Ali Sardar Jafri (1913-2000), en su poema, Niwala , escribe sobre un niño que nació en un kholi (barrio pobre) y desde entonces ha vivido en su oscuro corazón. La madre del niño trabaja en la fábrica de seda y el padre pasa sus días entre el zumbido constante de una fábrica de algodón. Jafri predice el futuro del niño y escribe que él, como sus padres, también está destinado a ser sarmaye ka nivala (un bocado del capitalismo) cuando crezca. Cuando estará fuera del kholi , también se convertirá en un engranaje en las ruedas de las grandes fábricas. Apne majboor mascota ki haatir / bhook sarmae ​​ki badhaaega / haath sone ke phuul uglenge / jism chaandi ka dhan lutaega / khidkiyaan hongi bank ki raushan / khoon us ka diye jalaega (forzado por su propio estómago vacío / alimentará el hambre de los capitalistas / manos arrojarán flores de oro / el cuerpo derramará la riqueza de la plata / las ventanas de los bancos se iluminarán / su sangre será el combustible de las velas ), escribe Jafri.



Algunos poetas urdu contemporáneos, como Farhat Abbas Shah, creen que la lucha de la clase trabajadora será el presagio del tan esperado nuevo amanecer. Shah, un poeta paquistaní popular, escribe: Cheene gaye beant niwalon se seher hogi / Mazdoor tere haat ke chaalon se seher hogi (los innumerables morcels de comida arrebatada traerán el amanecer / O jornaleros, las magulladuras en tu mano traerán el amanecer).