Interludio en prosa

El traductor Chandak Chattarji ofrece una muestra de la prosa lírica del célebre autor bengalí Jibanananda Das en Three Stories



Chandak Chattarji, Jibanananda Das, Rabindranath Tagore, Gram Shohorer Galpo, Sampurna Chattarji, Libros, Libros bengalíes, Poesía bengalí, Últimas noticias, Noticias de Bengala, Noticias de IndiaChandak Chattarji Prashant Nadkar

Chandak Chattarji encontró por primera vez las historias cortas de Jibanananda Das hace más de cuatro décadas, en un volumen reducido que había comprado en Darjeeling. Hasta entonces, como muchos bengalíes con gusto por la literatura, solo había leído poesía escrita por Das, considerado el mayor poeta del idioma desde Rabindranath Tagore. En estas historias, Chattarji encontró una exploración de los mismos temas que animaban los versos de Das. Estas historias contenían el mismo cansancio ante un mundo indiferente, y el anhelo y la nostalgia de la Bengala rural que marcó la melancolía y el lirismo de la poesía de Das. Fascinaban a Chattarji tanto que, una vez que se retiró de su puesto como director de la Escuela de la Fuerza Aérea en Kanpur, comenzó a traducir estas historias. El resultado es el libro Three Stories, publicado por Paperwall y lanzado la semana pasada en Mumbai.



Cómo deshacerse del moho en las plantas de interior.

Para el hombre de 82 años, la traducción siempre ha sido paralela a la lectura. Es una actividad que, dice, comenzó puramente como un ejercicio creativo, destinado a su propio placer. Como estudiante de posgrado en la Universidad de Calcuta en 1954, cada vez que encontraba un poema particularmente conmovedor, Chattarji lo traducía y pronto había acumulado una colección impresionante, todo transcrito a mano en numerosas hojas de papel. Muchas de estas traducciones eran de poemas de Das. Siempre me han atraído los aspectos melancólicos de la poesía de Jibanananda, tal vez porque mi elemento dominante es la melancolía, dice. Revelan aspectos de la vida humana que no son evidentes en la obra de la mayoría de los otros poetas. Por ejemplo, un poema llamado 'Aat bochor ager ekdin' (Un día, hace ocho años) muestra por qué algunas personas se suicidan aunque no les falta nada en la vida: 'Tenía amor, tenía esperanza, a la luz de la luna, incluso entonces, quién sabe qué fantasma vio, quién sabe por qué se despertó con un sobresalto, o tal vez no durmió durante mucho tiempo, así que ahora duerme en la morgue. ¿Es este el tipo de sueño que quería? '. Esto me recordó el concepto de Shakespeare del sueño como una forma de muerte, y como también amo a Shakespeare, encontré una afinidad entre él y Jibanananda. Además de los desafíos de escribir lentamente a mano, la mayor dificultad que encontró Chattarji al traducir Das fue lo que describe como el bengalismo del poeta, algo que no es fácil de transmitir en otros idiomas, particularmente en inglés.



Después de graduarse de la Universidad de Calcuta, Chattarji siguió una carrera como profesor de inglés en algunas de las escuelas más prestigiosas de la India, como St Paul's en Darjeeling y La Martiniere en Lucknow, además de algunos años en Etiopía. A lo largo de los años, siguió escribiendo y traduciendo, y finalmente lanzó su primer libro de poesía, titulado Summer Knows, el año pasado. Su hija, la poeta y escritora Sampurna Chattarji lo convenció de que publicara sus traducciones de las historias de Das. Las historias seleccionadas para su publicación fueron Shadow Play (Chhaya Nat), Tale of City and Village (Gram o Shohorer Galpo) y Bilash (Bilash). Dice: Estas fueron las tres historias que se recopilaron en un volumen que he tenido durante más de 40 años. Estas fueron también las tres primeras historias de Jibanananda que se publicaron, por lo que parecía una elección natural presentar a los lectores ingleses el corto del icónico poeta
ficción a través del mismo trío de historias que introdujo a los lectores bengalíes a su breve ficción.

nombres de pájaros voladores con imágenes