Cómo la magia de la poesía de Dushyant Kumar inspiró a este letrista de Bollywood

Durante su vida, el poeta Dushyant Kumar destacó el ghazal hindi. Años después de su muerte, su verso inspira a un letrista de Bollywood a componer una canción sobre la magia del primer amor.

Un alambique de MasaanUn alambique de Masaan

Estaba en la décima clase en Lucknow entonces, el año en que te tratan como el perdedor dentro del ring de boxeo, cuando cité por primera vez a Dushyant Kumar en un ensayo en hindi en el examen. El tema era Mere Sapno ka Bharat y lo terminé con una esperanza



Kaun kehta hai ki aasmaan mein suraakh ho nahin sakta,
ek pathhar toh tabiyat se uchhaalo yaaron.



¿Quién dice que el cielo es impenetrable?
Intenta tirarle una piedra con convicción.



Como casi todos los que fueron a la escuela en UP / Bihar / Rajasthan en las décadas de 1980 y 1990, también debo haber descubierto a Kumar en competencias de debate. Nacido en Bijnore, UP, en 1933, Kumar estudió en la Universidad de Allahabad. Pero la mayor parte de su vida literaria la pasó en Bhopal, donde fue empleado por All India Radio como guionista.

Si bien escribió novelas, poesía y cuentos con gran éxito en los primeros años, Kumar es más recordado por llevar el hindi ghazal a un primer plano con su célebre colección Saaye Mein Dhoop.



Un sello que se lanzó en 2009 para conmemorar a Dushyant KumarUn sello que se lanzó en 2009 para conmemorar a Dushyant Kumar

En la escuela, era una tradición comenzar o terminar los debates con una línea taali-maar de poesía hindi o urdu, y Kumar parecía tener el monopolio allí. Un argumento derrotista terminaría con:



tipos de flores naturalmente azules

Kahaan toh tayy tha chiragaan har ek ghar ke liye,
kahaan charaag mayassar nahin shahar ke liye.

Habían prometido una lámpara para cada hogar,
Si bien no podemos encontrar ni uno para toda la ciudad.



Y un tema revolucionario agresivo concluiría proclamando:



Ho gayi hai parvat si, pighalni chaahiye,
iss Himalaya se koi Ganga niklani chaahiye.

El dolor ha aumentado más allá de lo soportable, debe derretirse ahora,
El Himalaya debe separarse y el Ganges debe fluir ahora.



Descubrí a Kumar de nuevo, en la universidad de Banaras Hindu University, cuando me topé con su sutil golpe a las formas dictatoriales de Indira Gandhi:



Mat kaho aakaash mein kohra ghana hai, yeh kisi ki vyaktigat aalochana hai.

En ese momento, nadie más estaba escribiendo ghazals políticos, eso también, en el lenguaje de las masas. Fue entonces cuando recogí por primera vez su colección de poemas más famosa, Saaye Mein Dhoop, de la librería de la estación de tren.



Es esta cualidad la que le trajo un alcance incomparable y lleva a Nida Fazli a comparar a Kumar con Kabir y Sant Tukaram. A mediados de la década de 1970, cuando comenzó la desilusión con el establecimiento, los ghazals de Kumar, al igual que el joven enojado de Amitabh Bachchan, documentan la protesta de un artista.



En los años siguientes de descubrimientos y exploraciones ilimitados, perdí el contacto con el poeta, pero lo encontré nuevamente en la boda de un amigo en Lucknow, donde, durante la reunión familiar, todos comenzaron a leer su poesía favorita. El padre de mi amigo leyó en voz alta el ghazal Main jise oadhta-bichhata hoon de Kumar, que tiene el sher Tu kisi rail si guzarti hai.

Desde entonces, este ghazal, y especialmente este pareado en particular, se ha quedado conmigo. El símil de una chica cruzando como un tren y su amante temblando como un puente es tan único que me dejó sin aliento. A primera vista, es una metáfora muy poco romántica: el tren mecánico y un puente de hierro. Pero pensándolo bien, es mucho más hermoso que las metáforas habituales de flor y abeja o chanda-chakor (chakor es un pájaro parecido a una gallina que sigue mirando a la luna toda la noche) que se usan con frecuencia en la poesía hindi. El pacto rutinario pero momentáneo y la relación física (además de seguir las leyes de la física) entre un tren y el puente son sensuales, delicadas y están arraigadas en las imágenes de la India en la que crecimos.

Cuando el director Neeraj Ghaywan y yo comenzamos a pensar en qué tipo de música querríamos para Masaan, nos dirigimos directamente a la poesía literaria hindi. El personaje de Shaalu (Shweta Tripathi) en la película es un amante de la poesía y conocedor de las obras de todos los grandes: Mirza Ghalib, Bashir Badr, Nida Fazli y Akbar Allahabadi, entre otros. Primero comenzamos con un poema del gran escritor hindi contemporáneo Uday Prakash, pero estaba en mukt chhand (verso libre) y, por lo tanto, casi imposible de componer como una canción. Después de leer las obras de Bashir Badr, Faiz y Fazli saab, estas líneas de Kumar repentinamente volvieron a mí y en ese instante supe que teníamos nuestra canción. O al menos su mukhda.

La decisión (¡riesgo!) De tomar estas líneas como base de la canción y escribir nuevas líneas para el resto fue mía. El desafío era conservar la simplicidad, la terrenalidad y la calidad de los símiles tan altos como el original. Por lo tanto, kaath ke taaley, chaabiyaan, paani ka bulbula, etc. se abrieron paso en la canción.

planta suegra lengua flor

Solo puedo esperar no haber desfigurado o socavado una gran obra de un poeta legendario en el proceso. Y si, con este intento, algunas personas más descubren al Príncipe de Hindi Ghazal, el equipo Masaan lo considerará una ventaja.

Kumar murió mucho antes de su tiempo, a los 42 años en 1975. Termino esta pieza con un pareado más de Kumar que parece encajar con mucha de la música de cine convencional actual:

Kaise manzar saamne aane lagey hain,
Gaate gaate log chillaane lage hain.

Extrañas escenas que estamos presenciando
La gente empieza a gritar mientras canta.
El autor es guionista y letrista.

La historia apareció impresa con el titular You Love Me, Take the Train.