Las descripciones de audio y los subtítulos podrían cambiar la forma en que las personas con discapacidad consumen cine. (Fuente: Getty Images / Thinkstock) En un paso para hacer que el cine sea accesible para las personas con discapacidades (PwD), el Ministerio de Información y Radiodifusión ha emitido una nueva directiva para la Oficina Central de Certificación de Películas (CBFC), para utilizar descripciones de audio y subtítulos en los cines. En su carta de fecha 1 de octubre de 2019, copia de la cual se entregó a representantes del sector de la discapacidad, incluidos activistas y empresas de cadena de multiplex como PVR el 12 de octubre, el MIB manifiesta que de conformidad con Los Derechos de las Personas con Discapacidad (RPWD ) De 2016, se solicita motivar y persuadir a sus miembros asociados (de CBFC) para que hagan de la descripción de audio una parte de la producción y distribución de una película en sí.
El Ministerio declara que, de conformidad con la Ley de derechos de las personas con discapacidad de 2016, se solicita motivar y persuadir a los miembros asociados (de CBFC) para que incluyan la audiodescripción como parte de la producción y distribución de una película en sí. (Nipun Malhotra / Facebook) Según el Ministerio, tales medidas harán que la visualización del cine sea más inclusiva y promoverán la no discriminación de las personas con discapacidad en lugares públicos como los teatros.
Las secciones 41 y 42 de la Ley RPWD de 2016 establecen que todo el contenido electrónico debe ser accesible y centrarse en la inclusión de las personas con discapacidad.
Apoyando el llamado del ministerio y compartiendo que está emocionado de que después de múltiples representaciones y RTI de él y varios representantes del sector, el Ministerio ha tomado medidas positivas, dijo el activista de derechos de las personas con discapacidad Nipun Malhotra. indianexpress.com que la mudanza estaba muy atrasada.
araña rayada marrón y tostado
No diría que estoy feliz o decepcionado, pero me alegro de que haya sucedido. Hacía mucho tiempo que debía hacerlo. Hubo presión de todas partes sobre el Ministerio porque incluso la Ley RPWD exige que todo el contenido electrónico sea accesible a través del lenguaje, la tecnología y similares, comentó.
oruga negra con rayas rojas
Las descripciones de audio significan que todas las representaciones visuales en una película, incluidos los espacios en el diálogo y los elementos visuales como escenas, escenarios, acciones y vestuario, se describirían a través de una narración auditiva utilizando tecnología para personas con discapacidad visual, lo que mejora su experiencia cinematográfica.
En los subtítulos ocultos, el espectador puede activar o desactivar los subtítulos según su conveniencia, lo que puede ser útil para personas con discapacidad auditiva, pero actualmente no es práctico en escenarios de teatro en la India. Esto es diferente a los Emiratos Árabes Unidos, donde los subtítulos en árabe son obligatorios para todas las películas, mientras que se supone que los cines estadounidenses brindan acceso a los subtítulos cerrados como parte de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA), a través de un dispositivo de visualización de subtítulos disponible a pedido como CaptiView.
Hace dos meses y medio que escribí una carta a MIB y CBFC solicitando descripciones de audio y subtítulos. Es la primera vez que se hace algo sobre el cine, un medio de entretenimiento para todos. Tengo la esperanza de que si esto se implementara en todo el país, muchos de los problemas que enfrenta una persona con discapacidad pueden ser contrarrestados, dijo Malhotra.
Arman Ali, activista por los derechos de las personas con discapacidad y director ejecutivo del Centro Nacional de Promoción del Empleo para Personas con Discapacidad (NCPEDP), dijo: Cuando hablamos de igualdad de derechos para las personas con discapacidad, tendemos a centrarnos en lo más tangible y urgente: la educación y el empleo. Pero los medios, el entretenimiento y la información son igualmente importantes. A las personas con discapacidades auditivas o visuales no se les debe negar el acceso a la información, ya sea el acceso a noticias, televisión y también películas. Solo deseamos que en lugar de una solicitud a la Asociación de Productores de Cine, sea una directiva más vinculante, dijo.
Adopción de las obras con audiodescripción de la ONG Saksham mediante la aplicación XL Cinemas habilitada para la interfaz de usuario que sincroniza pistas con audiodescrito en películas, películas como Ranbir Kapoor Sanju, Ayushmann Khurrana's Andhadun , De John Abraham Romeo Akbar Walter (RAW) y Nawazuddin Siddiqui’s Thackeray abierto a descripciones de audio en PVR Cinemas, un par de semanas después del lanzamiento inicial. Hasta ahora, más de 12.000 personas han utilizado la función de subtítulos de audio disponible en la aplicación.
Andhadun de Ayushmann Khurrana tenía descripciones de audio, unas semanas después del lanzamiento de la película en 2018. (Fuente: Foto de archivo) El cofundador de XL Cinemas, Kunaal Prasad explicó: El ministro escuchó a todos y opinó que `` si se puede usar la tecnología, ¿cuál es el problema? '' En la India, las películas tienen una gran demanda y una forma de entretenimiento convencional. . Si bien las descripciones de audio, que comenzaron en 1983-84 no son algo nuevo, la entrega siempre ha sido un desafío debido a las transcripciones y el costo del equipo involucrado. Pero a través de una aplicación, todo el proceso es más fluido.
La aplicación puede ser descargada y utilizada por cualquier persona. Genera un ticket de audio de forma gratuita. Cuando el usuario está dentro de un cine para ver una película (después de comprar una entrada de cine habitual) que tiene descripciones de audio disponibles, la aplicación se sincronizará. Al usar el boleto de audio, puede escuchar el diálogo en los idiomas disponibles. Por ejemplo, puede ir a la proyección de una película en tamil y escuchar el diálogo en hindi. La aplicación ofrece ambos servicios, elección de idioma y descripción de audio.
los mejores arbustos para la privacidad
En particular, la descripción de audio de las películas fue abordada por primera vez de manera integral por el American Council of the Blind en 2009. Pero ahora tienen leyes en los EE. UU. Que requieren ciertas horas de programación descrita en horario de máxima audiencia por las redes de cable. Hay más de 750 títulos en Netflix que se describen en audio.
Están comprando una entrada para vivir la película. Es una situacion donde ambos ganan. El movimiento de MIB es un buen comienzo. Esperemos que no sea un lavado de ojos y se verifique al nivel del censor, dijo Prasad. indianexpress.com .
Malhotra recomienda: Una película no debe estar certificada si no tiene descripciones de audio según la Ley RPWD.
El Dr. Alim Chandani, defensor de los derechos de las personas con discapacidad auditiva, está de acuerdo en que es obligatorio proporcionar servicios accesibles a la comunidad sorda y, por lo tanto, los subtítulos en el cine deberían ser obligatorios. Soy una persona sorda y me encantan las películas de Bollywood. Últimamente, he ido a ver algunas películas exitosas como bufón o El cielo es rosa (ambos subtitulados en inglés) y los asientos estaban llenos. Creo que el desafío sería que los cines (casas) se preocuparan por si la audiencia querría ver películas con subtítulos o no, compartió el Dr. Chandani.
cómo usar perlita en el suelo
Sin embargo, dado que los costos de las descripciones de audio aumentan a alrededor de 2.5 lakh por película, al menos debe lanzarse en 700 pantallas, mencionó Prasad. Es un pequeño comienzo. Si una película comercial puede ser un gran avance, entonces no hay forma de detener el cine accesible, dijo.
Sangeeta Padmanabhan, consultora de entretenimiento, indianexpress.com Malayalam compartió que los costos se deciden por la escala de producción, ya que no existe una estandarización de los costos de posproducción. Podría ser entre el dos y el cinco por ciento del costo de posproducción, lo que no es un gran problema para las casas de producción, explicó, y agregó que si bien la medida debe ser apreciada, no se explica su implementación por parte del Ministerio / las casas de producción de películas. o las autoridades interesadas no ayudarán a la causa.
Prasad está de acuerdo en que, si bien el desafío es hacer que la visualización del cine en India sea más inclusiva para las personas con discapacidad visual, lograr que las productoras renuncien a los derechos para que sus películas se describan en audio es otro desafío. India es la capital ciega del mundo. Imagínese si el entretenimiento pudiera llegar a todos. Siento que cuando el cine es accesible, entonces la accesibilidad en su sentido más verdadero es posible, dijo Prasad, quien ha ingresado en Zee Studios y Viacom18 a partir de ahora para que sus películas se describan en audio.
Mientras aplaudía el movimiento progresivo, Neeraj Joshi, jefe de marketing de Zee Studios, que tiene algunas propiedades que utilizan descripciones de audio y subtítulos, señaló que la idea tampoco es hacer del cine una experiencia aburrida o engorrosa para los espectadores, incluidas las personas con discapacidades. Definitivamente es un primer paso y esperamos hacerlo más simple y accesible para la audiencia, dijo.