Taneja quería escribir sobre India y explorar los legados coloniales del idioma y la cultura entre India e Inglaterra. (Fuente: Foto de archivo) Su primera novela es una adaptación del Rey Lear de Shakespeare, contada como un comentario devastador sobre la India contemporánea, y fue recibida con críticas entusiastas en el Reino Unido. Ahora, We That Are Young, de Preti Taneja, está en la India, pero ¿dejará una huella en un mercado impulsado principalmente por lecturas ligeras y populares, que se está alejando tanto de Shakespeare como de las novelas literarias?
La autora, en una entrevista por correo electrónico desde Londres, le dijo a IANS que también le tomó mucho tiempo encontrar un editor en el Reino Unido. De hecho, fue rechazado por todas las principales editoriales de Londres.
Se necesitan editores valientes, de vanguardia, comprometidos políticamente, que quieran correr riesgos y marcar tendencias, no seguirlas, que vean el valor (más allá de lo económico) en la escritura que rompe formas y experimenta con el lenguaje. Lo más importante es que se necesitan editores que crean y confíen en sus lectores, dijo Taneja.
Taneja insistió en que esos editores existen y los libros tienen que encontrarlos. Puede que requiera mucha perseverancia, como en su caso, pero finalmente sucede.
Una mirada a la fuerza de algunos en la generación actual: su capacidad de recuperación, su asombrosa creatividad, su compromiso de decir la verdad al poder en los tiempos que estamos viviendo me dice eso. Literario o popular, ambos pueden ser revolucionarios, para mí, los lectores sin fronteras son el futuro del mundo, bromeó.
Taneja quería escribir sobre India y explorar los legados coloniales del idioma y la cultura entre India e Inglaterra. King Lear era la lente adecuada, dijo, para examinar lo que había salido de eso, para bien y para mal; pensar políticamente sobre las formas en que las culturas se moldean unas a otras y cómo las ideas del 'otro' son una calle de doble sentido.
Establecer King Lear en India fue una forma de pensar sobre el hecho de que el mundo es desordenado y está formado por el mestizaje. No es que la gente tenga identidades dobles; es más que nos vemos obligados a navegar por realidades duales. La ficción puede reflejar eso, puede sonar una advertencia para inspirar la acción; al reflejar lo peor, puede encender la esperanza de lo que podemos hacer que venga a continuación, reflexionó.
Para el escritor de Taneja, sin embargo, ha sido un viaje salvaje. Tenía su estructura, de contar la obra desde la perspectiva de cinco jóvenes, a mano cuando comenzó. Para su fortuna, las escenas del Rey Lear se dividieron sin problemas en eso, pero el cambio de la forma de la obra a la novela exigió algunos flashbacks al final.
Un desafío importante fue escribir las grandes piezas en sus propios términos, manteniendo esa conexión con Shakespeare. Entonces, la escena cegadora y la escena de la tormenta, todo eso era esencial, pero tenía que estar absolutamente integrado como parte del mundo de la novela. Eran fáciles de escribir; Esbocé mi escena de tormenta mientras me encontraba en un suburbio en las afueras de Delhi, en medio de un monzón que inundó el basti local. Pero fue difícil hacerlo bien. Toda escritura es redacción sin fin, sostuvo.
Taneja dijo que vivir con sus cinco personajes era como estar poseída. Estaba muy triste escribiendo y editando a Radha, pero constantemente se lavaba las manos mientras trabajaba en Jeet. Cuando se publicó el libro, sintió que ellos (los personajes) se habían ido de fiesta sin ella, y eso fue una especie de pérdida.
Sobre todo, escribir y editar en una casa muy tranquila en Cambridge, Reino Unido, mientras llegaban noticias de la India sobre todo, desde inundaciones y smog, hasta hombres santos como políticos, derechos de las mujeres, protestas, Cachemira, todo eso ya estaba disponible. el libro (o entró) y ese proceso fue extraño, como si estuviera viviendo en muchos mundos y tiempos a la vez, agregó Taneja.
nombres de flores blancas y amarillas
Y, además, Taneja siempre pensó que King Lear explicaba mucho sobre India y que sería genial ubicar la obra en ese contexto. Cuando más tarde se enteró de que las obras de Shakespeare fueron traídas a la India como parte de la Compañía de las Indias Orientales y se arraigaron, tuvo mucho sentido y agregó una capa importante a su pensamiento sobre las obras, ya que se traducen a diferentes idiomas y formas alrededor. el mundo.
Escribir 'We That Are Young' fue como una conversación prolongada con 'King Lear'; gran parte de ella fue una discusión sobre cómo capturar el lenguaje en las voces de mis personajes. No quería repetirlo como un loro o imitarlo, sino construir la conciencia de que debido al colonialismo y la perdurable popularidad de Shakespeare, sus frases, su sintaxis, existen en nuestro habla cotidiana, a veces incluso sin que nos demos cuenta, concluyó.
(Se puede contactar a Saket Suman en saket.s@ians.in)