Las obras de Tagore no se traducen perfectamente: Gulzar

El célebre letrista Gulzar cree que incluso las traducciones del propio Tagore no hacen justicia a sus obras originales en bengalí.

Gulzar, traducciones de Gulzar Tagore, Gulzar y Rabindranath Tagore, lanzamiento del libro de Sharmilla Tagore, lanzamiento del libro de GulzarGulzar descubrió a Tagore a través de una traducción al urdu de The Gardener, el libro que robó de una biblioteca local. (Fuente: Express Photos)

Las traducciones de las obras bengalíes de Rabindranath Tagore en inglés e hindi no están a la altura, según el eminente poeta Gulzar, quien recientemente tradujo la poesía más conocida del premio Nobel.



El poeta de 82 años, junto con la actriz Sharmila Tagore, lanzaron dos libros, Baghbaan y Nindiya Chor, que comprenden estas traducciones el 26 de agosto.



El destacado letrista dijo que las obras de Tagore que leemos en otros idiomas no son tan hermosas como lo son en el original.



La traducción no se trata solo de mostrar un significado en otro idioma. Un idioma conlleva una cultura completa. La cultura de su vocabulario necesita ser traducida. Si los lectores no pueden sentir las sombras del personaje y los enlaces de la escena, no se ha traducido correctamente.

Las traducciones de las obras de Tagore no son buenas. La poesía de Tagore, que él mismo tradujo al inglés, tampoco es agradable. Estos dos libros son un esfuerzo para que el brillante escritor llegue a más personas, dijo Gulzar durante el lanzamiento de los libros, publicados por HarperCollins.



De estos volúmenes, Gulzar, junto con Sharmila, leyó algunas de las obras más interesantes que trajeron varios géneros y estados de ánimo que Tagore ha abordado a través de su poesía.



Gurudeva ha tocado cada emoción a través de sus escritos. Sus obras hablan de romance, relaciones, familias, espiritualidad, dijo Sharmila y narró la historia de su introducción a Tagore.

imagen de hojas de arboles con nombres

Una vez, mi maestro me dijo que escribiera un poema moderno. Encontré un libro de poemas modernos y copié uno de ellos para enviarlo a la escuela, dijo, y agregó: El poema resultó ser uno de los poemas más complejos de Tagore, 'Praushno'. Me castigaron y fue entonces cuando mi madre comenzó mi educación en Tagore.



Ahora, cuando vuelvo a esa época, siento que fue algo grandioso. Cuando era niña, no era consciente de este privilegio, señaló.



Gulzar dijo que a la edad de 10 años, descubrió a Tagore a través de una traducción al urdu de The Gardener, el libro que robó de una biblioteca local.

Mi primera introducción a Tagore fue cuando vine a la India después de la partición. Tagore tiene esta hermosa forma de dar detalles. Escribió todo por experiencia y viviendo esos momentos. Nada se siente imaginario en sus obras. Se convierte en niño mientras escribe. Es sorprendente cómo Tagore explica los sentimientos de las mujeres.



Según él, Geetanjali, que le valió a Tagore el Premio Nobel, no es su mejor trabajo.



La gente siente que si has leído a Geetanjali, has leído a Tagore. No es cierto. 'Geetanjali' era su colección de poemas para occidente que se recuperaba de la Primera Guerra Mundial. Tagore es más. Ha escrito mucho, dijo.

Mi familiaridad con la literatura bengalí fue a través de Tagore. Antes de eso, solo leía 'Sufinama', dijo en tono de broma.