Tema para un sueño

Un buen relato despreocupado de la experiencia de los migrantes en una ciudad industrial

Happy Dreams, reseña de libro, autor de Jia Pingwa, traducción de libros chinos, indian expressFelices sueños
Jia Pingwa
Traducido del chino
por Nicky Harman
Cruce del Amazonas
492 páginas;
499 rupias

Escrito por Deepali Pant Joshi



Este es un libro increíblemente hermoso, una historia del triunfo del espíritu humano que trasciende el tiempo y el espacio. Leerlo es una experiencia inmersiva. Una cruda historia de la vida de los migrantes en una ciudad inhumana, el libro tiene como telón de fondo la nueva China centrada en la industria y la producción. Es una historia contada de manera tan simple y conmovedora que mientras compartes las luchas, las alegrías y las tristezas del protagonista Happy Liu y su amigo Wu Fu, sientes con empatía los dolores de la pobreza, el bajo estatus, la soledad y la discriminación: éramos más como escarabajos peloteros que los humanos.



El libro comienza con Happy tratando de negociar el precio de un gallo que permitirá que el espíritu de su amigo vuele de regreso a la aldea. Esto atrae la atención de un oficial de policía que descubre que, al no poder costear un funeral adecuado, Happy ha estado intentando pasar de contrabando el cuerpo de su amigo en un tren de regreso a su pueblo natal. Lo que sigue es un relato despreocupado, a menudo hilarante y, sin embargo, constantemente conmovedor de cómo Hawa Liu del 'Freshwind Township' en el distrito agrícola de Shangzhou en China llega a ser 'Happy' Liu de Xi’an, un hombre de ciudad autoproclamado. Wu Fu, su devoto amigo, es rústico y se niega a cambiar. Se burlaban de mis duchas, dice Happy. Continúe, vea si puede lavarse la piel de campesino. Happy Liu decide: Siempre hay una ballena en un cardumen de peces y un fénix en una bandada de pájaros. Para él, las calles se convierten en ríos y vida lo que haces de ella. Explica su filosofía de vida: cambia lo que puedes cambiar, adáptate a lo que no puedes cambiar, aguanta aquello a lo que no puedes adaptarte y deja ir aquello a lo que no puedes adaptarte.



El libro es un buen relato de la experiencia del migrante escrito en un estilo coloquial que se adapta al lenguaje universalmente conveniente de las calles. Traducir es siempre una tarea complicada, ya que el lector no nativo a menudo se pierde los matices más finos de los juegos de palabras y los juegos de palabras específicos del idioma, pero Nicky Harman se las arregla para preservar el estilo natural de Pingwa y la frecuente mezcla del idioma rústico, yuxtaponiendo la jerga estadounidense con inglés británico formalizado. Es una técnica que puede haber chocado en otras manos, pero Harman la logra con la facilidad practicada del traductor experimentado. El resultado es lo más cercano que el lector inglés puede llegar a la presentación y la intención originales del autor.

Los migrantes atraídos por la magia de la deslumbrante ciudad se van sin fondos, sin habilidades y sin nadie con poder e influencia para allanar su camino cuando llegan. Se ganan la vida asumiendo el trabajo más duro, sucio y agotador que requiere la menor habilidad. Encuentran trabajo como recolectores de basura. Me asombró la multitud de personas en el vertedero. Persiguieron los camiones de volteo como una jauría de perros, y algunos de ellos incluso fueron enterrados mientras se tiraba la basura. Pero simplemente volvieron a saltar, se limpiaron la cara y rebuscaron locamente en la basura con sus rastrillos y ganchos. El polvo volaba por todas partes, y el aire se llenaba de bolsas de plástico rojo, blanco, azul y negro y los gritos de los recolectores.



Wu Fu dice: La ciudad gasta mil millones en un parque, millones en un concierto en un estadio e incluso más en tal o cual exhibición. Pero si tienen dinero para gastar, ¿por qué solo gastan en la ciudad? Las aldeas se vuelven cada vez más pobres, y no tenemos ni dos centavos para frotar juntos. ¿Seguirá ensanchándose la brecha entre ricos y pobres? Es cierto que los que ganan no trabajan y los que trabajan no ganan ... Siempre nos quedaríamos atrás. Los paralelismos con la India rural son bastante sorprendentes. La experiencia de los pobres de las zonas rurales cuando se enfrentan a una urbanización rápida e intransigente parece ser universal y universalmente desgarradora. Bellamente traducida, esta es una historia que es a la vez valiente y conmovedora.