Diwali 2017: un festival de muchas historias

La poesía urdu en Diwali es lujosa con la promesa de luz y paz

La gente enciende velas durante la pista de pujan en un estadio con motivo de la celebración del Festival de Dhanteras en Allahabad el viernes.

Rara vez, si es que alguna vez, un poeta es víctima de la intolerancia, el prejuicio y la estrechez de miras; un propagandista o publicista podría hacerlo, pero no un poeta. Y el poeta urdu en particular siempre ha sido conocido por su liberalismo y ecletismo. Incluso en cuestiones de religión u ocasiones religiosas, siempre ha hablado en nombre de qaumi yakjahati y muttahida tehzeeb, sobre la armonía comunitaria y la mezcla de culturas.



Los poetas hindúes y sij han escrito con pasión sobre Eid y Milad un-Nabi y también han producido grandes cantidades de soz, marsiya, naat y manqabad, al igual que los poetas musulmanes se han mostrado elocuentes en Holi, Diwali, Janamshtami, Gurparab, Navidad, Basant, Rakhi. , sin mencionar los conmovedores poemas sobre Ram, Krishna, Shiv, Guru Nanak, Buddha, Mahavir e Isa Masih.



Diwali ha recibido más que una buena parte de la atención del poeta urdu debido a su mensaje de paz y promesa de luz. Dada la gran cantidad de nazms y ghazals, ya sea directamente en Diwali o con referencias a las lámparas de Diwali, lo que sigue tiene, en el mejor de los casos, la naturaleza de una muestra.



Comencemos con Nazir Akbarabadi, el poeta de Agra del siglo XVIII, que nos insta a recolectar todo el kheel, batashe, diye y mithai necesarios en Diwali ka Samaan:

tipos de imágenes de arces

Har ik makaan mein jala phir diya Diwali ka / Har ik taraf ko ujala huwa Diwali ka (Una lámpara se enciende en cada casa en Diwali / La luz se extiende en todas direcciones en Diwali).



Luego está Ale Ahmad Suroor, que está intoxicado por la luz de innumerables lámparas que pueden levantar los corazones más pesados:



Ye baam-o dar, ye chiraghaan, ye qumqumon ki qataar / Sipaah-e noor siyahi se barsar-e paikaar (Este techo y repisa, esta luz, esta línea de lámparas / La negrura como la tinta que huye del ejército de luz).

Las mejores plantas para el frente de casa.

Nazeer Banarasi vincula el significado religioso con el cambio estacional anunciado por Diwali:



Meri saanson ko giit aur aatma ko saaz deti hai / Ye Diwali hai sab ko jiine ka andaz deti hai ../ Mahal ho chahe kuttiya sab pe chha jaati hai Diwali… / ne vachan apna nibhaya tha / Janam din Laxmi ka hai bhala is din ka kya kahna / Yahi vo din hai jis ne Ram ko raaja banaya tha… / repite muchas historias a la vez / Diwali derrama las flores de la victoria sobre el amor).
En Yeh Raat, Makhmoor Saeedi nos dice por qué esperamos tan ansiosamente esta noche: saath layi hai (Cruzando el oscuro pasaje de un año / Esta noche viene esparciendo refulgencia / Esparciendo brillo en el horizonte / Esta noche viene trayendo tanta luz) .



Arsh Malsiyani nos recuerda la historia detrás de las celebraciones:

Tarikiyon mein nur ka saman liye hue / Aai hai apne saath charaghan liye hue… / Woh Ram jo ki qaate-e-jaur-o- jafa raha / Yeh raat yadgaar hai us nek zaat ki (Llevando la piadosa memoria de Raghubir / Brindando resplandor a la casa de la crueldad / Llevando el don de la luz por las tinieblas / Esta noche viene con el encendido de lámparas ... / Ram que fue destructor de la tiranía / Esta noche es un recordatorio de su ser).



Harmatullah Karam también se desliza en referencias a la derrota de Kaikeyi y la victoria de Ram en el Ramayan narrada por las lámparas: Raat Diwali ki aayi hai ujalon uss ko / Neend mein kab se yeh nagri hai jaga lo uss ko (La noche de Diwali ha llegado, Oh Brillo / Despierta esta ciudad que ha estado dormida durante tanto tiempo).



la flor más genial del mundo

Kaif Bhopali mira hacia atrás con nostalgia a un pasado multicultural: Woh din bhi hai kya din thhe jab apna bhi taalluq tha / Dashahre se Diwali se basanton se baharon se (Aquellos eran los días en que nosotros también estábamos vinculados con / Dussehra y Diwali, con estaciones de bassant y bahar).

En otros lugares, si no se hacen referencias directas al festival, Diwali ke diye se menciona de diferentes maneras:



Iss tarah palkon pe aansu ho rahe the be-qarar / una suave brisa en la noche de Diwali).



Y, sin embargo, en lo que respecta al urdu, persisten los estereotipos: que es un idioma de musulmanes, para musulmanes, de musulmanes. La riqueza y variedad de su cultura poética, sin mencionar su catolicismo, se pasa por alto en favor de los tropos populares del shama-parwana-bulbul.

¿Cuáles son algunos tipos de peces?