Jasmine Days de Benyamin se llevó el Premio JCB de Literatura este año. (Fuente: Foto de archivo) La traducción es un acto resbaladizo. Una nueva voz entra de puntillas en el universo literario privado creado por un autor, cuenta la misma historia en un idioma diferente al que fue escrito, supera las barreras culturales y lingüísticas, o al menos lo intenta, y luego sale sin hacer ruido. . En la traducción, la nueva tinta se evapora en el momento en que se escribe, las palabras elegidas de un léxico extranjero se asemejan tanto a las palabras existentes que parece que siempre fueron escritas en este idioma.
La traducción es un acto profundamente creativo, como escribir. Y, sin embargo, hay una gran diferencia: los traductores nunca tienen que enfrentarse a esa extensión muda de la página en blanco. El mapa está dibujado ... Siento que las palabras son mías pero los ritmos son de ella, traductora Jessica Moore, que fue seleccionada para el International Booker Prize en 2016 por su traducción de Maylis de Kerangal's Reparar la vida , escribe en revista de arte Arte canadiense en el acto de traducción.
El año 2018 ha sido en gran parte sobre estas nuevas palabras unidas por un ritmo ya compuesto. Comenzó con la novelista polaca Olga Tokarczuk ganando el prestigioso Premio Internacional Man Booker por Vuelos traducido por Jennifer Croft, el 22 de mayo. Jayant Kaikini's No hay regalos por favor, traducida del kannada al inglés por Tejaswini Niranjana, ha sido preseleccionada para el premio DSC y la novela de Benyamin Días de jazmín - una fábula política que narra la vida de una mujer joven en una ciudad cuya vida cambia a medida que la esperanza esperanzadora de una revolución se vuelve amarga, traducida del malayalam al inglés por Shahnaz Habib , ganó el Premio JCB de Literatura.
En una conversación por correo electrónico con indianexpress.com , tanto Benyamin como Habib, desde sus perspectivas, arrojaron luz sobre el proceso de traducción, sobre el deslizamiento que se produce al hacerlo y respondieron si los traductores pueden ser considerados co-creadores de una novela.
El teórico y traductor Gayatri Spivak había dicho que la traducción es necesaria e imposible. Como autor que ha leído su obra traducida, ¿está de acuerdo con la afirmación? ¿Hay algún caso en el que haya pensado que una palabra o un giro de frase no se había traducido bien o había perdido su esencia en el proceso?
tipos de flores con foto
Teóricamente, puede ser correcto. Pero sin una traducción, ¿cómo podríamos leer todas las obras importantes de la literatura mundial? Es cierto que a veces los títulos, frases, modismos y palabras coloquiales pierden su belleza original y el significado que contienen. Por ejemplo ' Aadujeevitham 'Es mucho más significativo y hermoso que' Días de las cabras '. ' Manja Veyil Maranangal 'Se traduce como luces amarillas de la muerte'. Las luces nunca representan el velo. Veyil es mucho más poético que ligero. Pero no hay opción para el traductor.
Para alguien que escribe en malayalam, ¿cree que la traducción puede superar las barreras culturales manteniendo intacta la gramática?
Hasta cierto punto. Eso es todo lo que puedo decir ahora. Palabra por palabra, la traducción acabará con la obra original. Para comunicarse bien, un traductor debe tener cierta libertad para explicar o ampliar el trabajo original. Especialmente si es un tema regional.
Gabriel García Márquez había dicho que la traducción al inglés de Gregory Rabassa de su novela, Cien Años de Soledad lo había hecho superior. ¿Alguna vez ha sentido lo mismo por alguna de sus obras traducidas?
El esta en lo correcto. Algunas traducciones se vuelven mucho más hermosas y elegantes que el trabajo original. Yo también sentí lo mismo con Jasmine Days. Shahnaz Habib ha hecho un trabajo maravilloso.
¿Crees que los traductores son cocreadores de una novela?
Sin duda. Para eso, el escritor debe dar suficiente libertad al traductor. Lo que digo, si la obra original es agua, la traducción es solo vapor. Ambos están tan relacionados. El tema está ahí, la idea está ahí, el lenguaje y el estilo están ahí, pero al mismo tiempo, es completamente diferente.
La traducción es un acto profundamente personal. (Fuente: Amazon.in) ¿Ha habido algún caso en el que haya incorporado comentarios de un traductor? ¿Hay algo que recuerdes particularmente?
Muchas areas. En Goat Days, por sugerencia del traductor, la novela finalmente se dividió en cuatro partes. La obra original no tuvo divisiones. Y en Días de jazmín había un historial de chat de Google Buzz y como Google Buzz no existe, lo cambiamos a chats de Facebook. Hubo varias correcciones de este tipo.
¿Cómo describiría una relación autor-traductor?
Nunca interfiero con el proceso. Si el traductor tiene alguna duda, se la aclararé o se la explicaré. Pero no aceptaré ningún cambio importante que afecte la trama. Mi traductor de marathi para Días de la cabra me pidió que cambiara el lugar natal del protagonista. Pero lo negué.
Mientras traduce Días de jazmín , ¿hubo un momento en el que se encontró con un cambio de frase o una palabra que le resultó difícil de traducir en inglés?
Sí, por supuesto. ¿Quizás en cada página? Días de jazmín es mi primera traducción, así que tal vez esto sucedió porque estaba pensando demasiado. (¡O tal vez porque es muy divertido sentarse y pensar en una palabra durante horas!)
Mientras traducía, ¿alguna vez sintió que el acto podría representar una situación determinada o la complejidad de la novela reductiva? Dado que la ambigüedad es esencial para cualquier trabajo, ¿cómo se conserva mientras se narra la historia en un idioma diferente? ¿Sigues el ejemplo del autor o elaboras tus propias reglas?
Por lo que puedo ver, traducir conserva la ambigüedad porque la novela pasa por un segundo filtro y se transforma sutilmente. La novela se está traduciendo a otro idioma para los lectores que no entienden la cultura de origen, por lo que hay todos estos signos de interrogación invisibles esparcidos por toda la novela traducida.
¿Identificarse con los personajes de la novela, en el caso de Jasmine Days con la protagonista Sameera Parvin, ayuda a la hora de traducir?
Sí, eso definitivamente funcionó en Jasmine Days, aunque, por supuesto, es demasiado esperar de cada novela. Encontré el carácter de Sameera inspirador e intrigante. Ella es subversiva de una manera con la que me identifico absolutamente, y eso definitivamente me hizo querer traducir la novela, me apasionó por hacer que esta historia se difundiera a una audiencia más amplia.
¿Cómo mantiene intactos los matices culturales mientras traduce? ¿Cómo trata una palabra o frase local?
Bueno, empiezo por aceptar que algunos de ellos nunca se encontrarán y eso está bien. Por ejemplo, hay proverbios malayalam que perderían todo su encanto y vitalidad si se traducen al inglés literalmente. Intenta encontrar algo equivalente en inglés. Además, hay ocasiones en las que puede mantener intacta la palabra malayalam (en lugar de traducirla literalmente o encontrar un equivalente en inglés) — pero esa no era realmente una opción en Días de jazmín porque es una traducción ficticia y el malayalam no es la lengua materna de Sameera.
La traductora Jessica Moore en un ensayo sobre traducción había escrito, hay mucha intimidad en la traducción. Ya que, usted es el segundo lector de la novela, después del autor, ¿cuánto se involucra con la obra y luego cómo se desconecta, ya que en última instancia las palabras no son técnicamente suyas? ¿Habitas en el mundo creado por el autor o simplemente pasas un rato?
Sí, la traducción es un compromiso muy íntimo con el trabajo. Comienza con una lectura lenta y meticulosa que abre los significados del texto de una manera que la lectura ordinaria no lo hace. El acto de poner el texto en otro idioma es también una especie de lucha entre el lenguaje y el significado, y en algún momento aceptas cierto nivel de derrota. Las palabras y frases que no lograrán atravesar sin problemas; el subtexto que muchos lectores perderán. Esa derrota es un estudio en la intimidad. No puedes alejarte de él, no puedes rendirte, tienes que seguir participando incluso cuando estás frustrado con las limitaciones del lenguaje, la arbitrariedad de la gramática.
Ciertamente me sentí como si yo mismo hubiera viajado a la ciudad. Ahora ya no vivo en la Ciudad pero lo busco en las noticias, en otros libros, en su gente.
¿Puede aclarar el proceso de traducción? ¿Cómo toman forma las nuevas palabras en un par de borradores?
Intento sacar un primer borrador lo antes posible, solo palabra por palabra, sin detenerme demasiado para refinar el lenguaje. Mientras trabajo, resalto los pasajes y las palabras a los que quiero volver, y cuando termino, los regreso y los borro. Luego, releo el borrador por completo y lo reviso para suavizar elementos como el tono, la voz narrativa, el ritmo, el carácter, todo mientras sigo el ejemplo del autor.
¿Crees que los traductores son cocreadores de una novela? ¿Con qué rol te identificas como segundo lector atento o segundo autor de la obra?
Me pregunto si esto depende mucho de la relación particular entre el autor y el traductor y la relación entre el traductor y el libro. Benyamin es un escritor tan prolífico que ha sido traducido antes, así que sabía que entiende y respeta el papel del traductor. Al mismo tiempo, no iría tan lejos como para decir que me considero el segundo autor de Jasmine Days. Yo no creé a Sameera y su mundo. No tomé las decisiones que tomó Benyamin sobre su vida. Parte del placer de traducir Jasmine Days, para mí, fue el placer de sumergirme en el trabajo de otra persona, en no ser el autor. Ciertamente, la traducción va más allá de la lectura atenta, pero supongo que es una línea en la arena en algún lugar entre un lector íntimo y un segundo autor, y dependiendo del libro y las personas involucradas, la línea se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Desde 2015, The Booker Prize ha comenzado a reconocer obras traducidas, ¿eso ha ampliado los horizontes para un traductor?
Ciertamente ha puesto la traducción en los radares de más lectores, ¿no es así? Estoy seguro de que, lenta pero inevitablemente, eso ampliará los horizontes de los traductores. Estoy emocionado como lector de traducciones. También me pregunto si el Booker que hace este reconocimiento es parte de un zeitgeist más grande: la migración está cambiando los paisajes de las personas en todo el mundo y, en consecuencia, hay tanto una reacción violenta como curiosidad por las vidas e historias que son invisibles.
¿Es la traducción una profesión viable en la India? ¿Cree que los traductores están recibiendo el mérito que les corresponde?
¿Es factible, como ganarse la vida de manera confiable? Oh, Dios, no. Quizás en combinación con los trucos habituales del oficio: enseñar y criticar y vivir de la familia y los amigos. En cuanto al crédito, cada vez más sí — pero también quiero dar crédito a los editores de traducción, muchos de los cuales han estado defendiendo valientemente las traducciones para sus departamentos de marketing apenas convencidos. ¡Además, ilustradores! Se necesita un pueblo de personas que aman las historias para crear cada obra traducida.