La portada del libro, The Tamil Story, traducida por Subahsree Krishnaswamy. Con un aumento en las traducciones de literatura india al inglés, los lectores de todo el espectro han ido trascendiendo la barrera del idioma.
Desde novelas y cuentos hasta obras de teatro y poemas, la rica herencia literaria de las lenguas indias llega ahora a lectores fuera de sus respectivas regiones y, de hecho, en todo el mundo.
Uno de esos esfuerzos es 'The Tamil Story', una compilación de 88 historias cortas que tiene como objetivo presentar las tendencias modernas de la literatura tamil para una audiencia más amplia. Demuestra que la literatura tamil no es solo un tesoro de textos clásicos, sino que es igualmente vibrante en los tiempos modernos.
Queríamos anular el concepto erróneo y establecer que el tamil tiene una tradición literaria moderna fuerte y vibrante que es comparable a cualquier otro idioma, indio o extranjero, dijo Dilip Kumar, quien editó la compilación, a IANS en una interacción por correo electrónico desde Chennai.
El libro traza la evolución de los cuentos en tamil y muestra la riqueza del idioma. La selección de las historias fue un desafío y los traductores establecieron tres parámetros vitales.
Queríamos que las piezas seleccionadas poseyeran un fuerte sentido de 'historia', para que sobrevivieran al conflicto de matices entre idiomas durante el proceso de traducción. En segundo lugar, decidimos elegir historias que reflejaran diversos contextos geográficos, profesionales y sociales que son una combinación de la vida y el espíritu tamil. Finalmente, el compromiso del escritor con la forma del cuento y con la narración veraz de la experiencia representada fue crucial, dijo la traductora Subahsree Krishnaswamy, residente en Chennai.
cuantos tipos de cedros hay
Algunas historias datan de 1913, cuando los escritores usaron el lenguaje que tenía un encanto pintoresco.
¿Fue difícil mantener esa esencia al traducir?
Cada historia, aunque compacta, es un mundo completo en sí misma. Usted aporta todos sus recursos y conocimientos al proceso para que pueda capturar de manera convincente lo que el autor pretendía: el humor, la ironía, el patetismo y cosas por el estilo, dijo Dilip Kumar.
Cuando traduces una historia, en realidad la desmontas pieza por pieza y la vuelves a montar en otro idioma. Si bien no puedes replicar, intentas tu mejor nivel para asegurarte de que el espíritu del original permanezca intacto, agregó.
araña de patas a rayas blancas y negras
El libro es el resultado de la lectura de miles de historias escritas en las últimas nueve décadas y representa casi todas las perspectivas estéticas y políticas manifestadas en los cuentos tamil.
Saltar adelante y atrás en el tiempo fue uno de los mayores desafíos. Habíamos planeado traducir las historias en orden cronológico, pero era imposible acceder a las historias de forma lineal, afirmó Krishnaswamy.
Para el traductor y el editor, el libro es un tesoro para aquellos que no pueden leer el idioma tamil.
Se trata de cuentos que ofrecen fascinantes vislumbres de la vida. La situación y el contexto pueden ser locales, pero llevan un fuerte olor a universal, sostuvo Krishnaswamy.
También hicieron hincapié en la necesidad de traducir más literatura india.
Tenemos una gran cantidad de literatura en nuestros idiomas indios. Muchos libros se han publicado con elogios de la crítica y han ganado varios premios. Deberían traducirse porque son viñetas de nuestras propias vidas, dicen Dilip Kumar y Krishnaswamy en la introducción.
Creemos que se deben hacer dos tipos de traducciones: traducir de un idioma indio a otro es tan importante como traducir un idioma indio al inglés, añaden.